ISO 5060:2024
Avaliação dos resultados de tradução

A norma ISO 5060:2024 oferece um quadro abrangente para a avaliação de resultados de tradução, incluindo traduções humanas, traduções automáticas pós-editadas ou não editadas. Num contexto de crescente globalização e aumento da procura por serviços de tradução, esta norma visa estabelecer diretrizes harmonizadas para garantir a qualidade e a coerência das traduções, beneficiando tanto os prestadores de serviços de tradução (PST) como os seus clientes.
O que abrange a ISO 5060:2024?
Esta norma destina-se aos prestadores de serviços de tradução, que incluem tradutores independentes, agências de tradução e departamentos internos de tradução. Também se aplica a clientes que necessitam de avaliações de qualidade de tradução, bem como a instituições de ensino que formam tradutores. Embora a norma não trate de elementos como processos de garantia de qualidade ou ações corretivas, ela fornece diretrizes claras sobre como avaliar o resultado final de uma tradução.
Abordagem analítica para a avaliação de traduções
A ISO 5060:2024 baseia-se numa abordagem analítica para a avaliação de traduções, o que significa que o conteúdo traduzido é examinado minuciosamente em busca de erros específicos. Esses erros são classificados por tipo e ponderados de acordo com a sua gravidade, o que permite calcular uma pontuação final. Esta abordagem difere de uma abordagem holística, que avalia a tradução como um todo sem analisar detalhadamente os erros individuais.
Tipos de erros
A norma define uma tipologia de erros organizada em sete categorias principais:
- Terminologia: uso inconsistente de termos ou terminologia incorreta.
- Precisão: erros como má tradução, omissão ou adição de informações.
- Convenções linguísticas: erros gramaticais, de pontuação ou de ortografia.
- Estilo: incoerências no estilo ou no registo.
- Convenções locais: erros na adaptação a formatos locais de datas, números, moedas, entre outros.
- Adequação ao público-alvo: erros relacionados com referências culturais específicas.
- Design e formatação: problemas de layout, formatação ou hiperligações.
Cada erro identificado é classificado com base na sua gravidade: leve, grave ou crítico. Um erro crítico é aquele que impede o uso adequado da tradução, podendo ter consequências graves, como perdas financeiras ou danos à reputação.
Competências e qualificações dos avaliadores
Para garantir que o processo de avaliação seja preciso e objetivo, a ISO 5060:2024 estabelece as competências e qualificações que os avaliadores devem possuir. Estes devem ter experiência em tradução, revisão e avaliação, bem como competências técnicas e culturais para entender não apenas o conteúdo linguístico, mas também o contexto em que a tradução será utilizada.
A norma recomenda que os avaliadores tenham pelo menos um diploma em tradução ou numa área relacionada, ou uma experiência equivalente documentada no campo da tradução e revisão. Estas competências garantem que o avaliador seja capaz de identificar erros, classificá-los corretamente e fornecer um feedback construtivo aos tradutores ou prestadores de serviços.
O processo de avaliação: fases e ferramentas
O processo de avaliação divide-se em três fases: pré-avaliação, avaliação e pós-avaliação. Durante a fase de pré-avaliação, são definidas as especificações do projeto de tradução, como o tipo de conteúdo, o propósito da avaliação e os recursos disponíveis. Também se decide se será avaliado todo o conteúdo ou apenas uma amostra representativa.
Na fase de avaliação, o avaliador utiliza uma ficha de avaliação da tradução, onde são registados os tipos de erros identificados, a sua gravidade e o impacto na qualidade geral da tradução. Com base na pontuação final, a tradução pode receber uma avaliação de “aprovada” ou “reprovada”. Além disso, se forem identificados erros críticos, a tradução é automaticamente considerada reprovada, independentemente da pontuação total.
Por fim, na fase de pós-avaliação, o avaliador fornece um feedback detalhado sobre a qualidade da tradução, com um processo de resolução de disputas caso o prestador de serviços discorde dos resultados da avaliação. Esse feedback é essencial para melhorar o trabalho do tradutor e otimizar futuros processos de tradução.
Flexibilidade da norma
Um dos aspetos mais importantes da ISO 5060:2024 é a sua flexibilidade. Os utilizadores da norma podem adaptar as especificações de avaliação de acordo com o tipo de conteúdo, o setor e o público-alvo. Por exemplo, erros de terminologia podem ser mais graves em traduções técnicas, enquanto erros de estilo podem ter maior impacto em traduções literárias ou de marketing.
Além disso, a norma permite que os prestadores de serviços de tradução decidam se avaliam todo o conteúdo traduzido ou apenas uma amostra. Esta flexibilidade é útil quando há restrições de tempo e orçamento, mas é importante notar que a avaliação por amostra pode não detetar todos os erros presentes na tradução completa.
Importância da coesão e da coerência
Outro aspeto chave abordado pela ISO 5060:2024 é a coesão e a coerência da tradução. Estes dois elementos são fundamentais para garantir que o texto seja compreensível e lógico. A coesão refere-se às conexões entre as diferentes partes do texto, enquanto a coerência está relacionada com o fluxo lógico da mensagem global. Embora os erros de coesão e coerência possam ser difíceis de detetar, o seu impacto na qualidade da tradução é significativo.

A norma ISO 5060:2024 representa um avanço importante na padronização dos processos de avaliação de tradução. Ao estabelecer critérios claros para a identificação de erros e a avaliação da qualidade das traduções, esta norma ajuda a melhorar a qualidade do serviço e a garantir que as traduções vão ao encontro das expectativas dos clientes e dos requisitos legais ou técnicos aplicáveis. Para empresas de tradução e seus clientes, a ISO 5060:2024 é uma ferramenta essencial para garantir a fiabilidade e a qualidade das traduções num mundo cada vez mais globalizado.