ISO 5060:2024
Évaluation des résultats de traduction

La norme ISO 5060:2024 fournit un cadre complet pour l’évaluation des résultats de traduction, qu’il s’agisse de traductions humaines, de traductions automatiques post-éditées ou non. Dans le contexte actuel d’internationalisation et de professionnalisation des services de traduction, cette norme vise à établir un ensemble de recommandations harmonisées pour garantir la qualité et la cohérence des traductions, et ainsi apporter une valeur ajoutée aux prestataires de services de traduction (PST) ainsi qu’à leurs clients.
Quel est le champ d’application de la norme ISO 5060:2024 ?
Cette norme est conçue pour être utilisée par les prestataires de services de traduction, qu’il s’agisse de traducteurs indépendants, d’agences de traduction ou de services internes de traduction d’entreprises d’autres secteurs. Elle est également destinée aux clients souhaitant obtenir une évaluation précise de la qualité des traductions, ainsi qu’aux établissements de formation des traducteurs. Bien que la norme ne s’applique pas à des éléments tels que l’assurance qualité des processus ou les actions correctives, elle fournit des lignes directrices sur la manière d’évaluer les résultats finaux de traduction.
Approche analytique de l'évaluation des traductions
La norme ISO 5060:2024 se base sur une approche analytique, ce qui signifie que le contenu traduit est examiné minutieusement pour y repérer d’éventuelles erreurs spécifiques. Ces erreurs sont classées par type et pondérées selon leur gravité, permettant de calculer une note finale. Ce système diffère de l’approche holistique, qui évalue globalement la traduction sans analyser en détail les erreurs individuelles.
Types d'erreurs
La norme définit une typologie des erreurs organisée en sept catégories principales :
- Terminologie : incohérences dans l’utilisation des termes ou terminologie incorrecte.
- Exactitude : erreurs de traduction, faux-sens, omissions ou ajouts d’informations.
- Conventions linguistiques : fautes grammaticales, de ponctuation ou d’orthographe.
- Style : incohérences dans le style ou le registre.
- Conventions locales : erreurs dans l’adaptation des formats locaux pour les dates, chiffres, devises, etc.
- Adéquation au public : erreurs liées aux références culturelles spécifiques.
- Mise en forme et balisage : problèmes de formatage, de mise en page ou de liens hypertextes.
Chaque erreur identifiée est classée en fonction de sa gravité : mineure, majeure ou critique. Une erreur critique empêche l’utilisation adéquate de la traduction, pouvant entraîner des conséquences graves, telles que des pertes financières ou des dommages à la réputation.
Compétences et qualifications des évaluateurs
Afin de garantir une évaluation précise et objective, la norme ISO 5060:2024 spécifie les compétences et les qualifications que doivent posséder les évaluateurs. Ces derniers doivent être expérimentés en traduction, révision et évaluation, et disposer de compétences techniques et culturelles suffisantes pour comprendre non seulement le contenu linguistique, mais aussi le contexte d’utilisation de la traduction.
La norme recommande que les évaluateurs aient au moins un diplôme en traduction ou dans un domaine connexe, ou qu’ils justifient d’une expérience équivalente documentée. Ces compétences permettent de s’assurer que l’évaluateur est capable d’identifier les erreurs, de les classer correctement et de fournir un retour d’information constructif aux traducteurs ou aux prestataires de services.
Processus d'évaluation : phases et outils
Le processus d’évaluation se divise en trois phases : pré-évaluation, évaluation et post-évaluation. Au cours de la phase de pré-évaluation, les spécifications du projet de traduction sont définies, y compris le type de contenu, le but de l’évaluation et les ressources disponibles. Il est également décidé si l’évaluation portera sur l’ensemble du contenu traduit ou sur un échantillon uniquement.
Pendant la phase d’évaluation, l’évaluateur utilise un tableau de bord d’évaluation qui répertorie les erreurs identifiées, leur type, leur gravité et leur impact sur la qualité globale de la traduction. En fonction de la note obtenue, la traduction peut recevoir un avis favorable ou défavorable. En cas d’erreurs critiques, la traduction échoue automatiquement, indépendamment du score total.
Enfin, lors de la phase de post-évaluation, l’évaluateur fournit une analyse détaillée sur la qualité de la traduction, avec un processus de règlement des litiges si le prestataire de services conteste les résultats de l’évaluation. Ce retour permet d’améliorer la qualité du travail du traducteur et d’optimiser les futurs processus de traduction.
Flexibilité de la norme
Un des principaux atouts de la norme ISO 5060:2024 est sa flexibilité. Les utilisateurs de la norme peuvent adapter les spécifications d’évaluation en fonction du type de contenu, du secteur d’activité et du public cible. Par exemple, les erreurs de terminologie peuvent être plus graves dans les traductions techniques, tandis que les erreurs de style peuvent avoir un impact plus important dans les traductions littéraires ou de marketing.
En outre, la norme permet aux prestataires de services de traduction de décider s’ils évalueront l’ensemble du contenu traduit ou seulement un échantillon. Cette flexibilité est d’une grande importance lorsque le temps et le budget sont limités, mais il est capital de noter que l’échantillonnage peut ne pas détecter toutes les erreurs présentes dans la traduction complète.
Importance de la cohésion et de la cohérence
Un autre aspect clé abordé par la norme ISO 5060:2024 est la cohésion et la cohérence de la traduction. Ces deux éléments sont essentiels pour garantir que le texte est compréhensible et logique. La cohésion se réfère aux connexions entre les différentes parties du texte, tandis que la cohérence est liée à la progression logique du message global. Bien que les erreurs de cohésion et de cohérence soient parfois difficiles à détecter, elles ont un impact significatif sur la qualité de la traduction.

La norme ISO 5060:2024 représente une avancée majeure dans la normalisation des processus d’évaluation des traductions. En établissant des critères clairs pour l’identification des erreurs et l’évaluation de la qualité des traductions, cette norme aide à améliorer la qualité du service tout en garantissant que les traductions répondent aux attentes des clients et aux exigences légales ou techniques. Pour les prestataires de services de traduction et leurs clients, la norme ISO 5060:2024 constitue un outil indispensable pour assurer la fiabilité et la qualité des traductions dans un contexte de plus en plus mondialisé.